Как россиянка построила мировую компанию по локализации кино

Елена Конотопова основала RuFilms — одну из крупнейших компаний по переводу и локализации фильмов. Её команда работает с почти всеми зарубежными релизами, выходящими в России.
12 мая, 2026, 18:44
4

История российской компании по локализации кино началась в 1990-е с пустых полок магазинов, а сегодня её переводы знают миллионы зрителей.

Источник:

Елена Конотопова

«У меня в жизни много мистических историй. Как-то я увидела в киоске газету „Деловая женщина“, а в ней была реклама курсов для женщин-предпринимателей в Москве. Потом оказалось, что у этой газеты был лишь один номер, больше она не выходила, да и курсы в столице прошли только один раз. Так совпало. Я поехала учиться, чтобы открыть бизнес в родном городе, но домой так и не вернулась», — рассказывает Елена Конотопова. Эта случайность привела к созданию одной из крупнейших мировых компаний по локализации контента.

Елена Конотопова приехала в Москву на учёбу и осталась здесь навсегда, построив бизнес по переводу фильмов.

Источник:

Елена Конотопова

Елена выросла в Северодвинске, окончила профтехучилище как парикмахер широкого профиля. В начале 1990-х страна переживала перестройку, и молодым специалистам некуда было устроиться. Тогда появилась возможность открыть кооператив, и Елена с подругами задумала салон красоты, но не знала, как вести бизнес. Случайно увиденная газета «Деловая женщина» подтолкнула её поехать на курсы в Москву.

RuFilms была основана Еленой Конотоповой и её тогдашним супругом Алексеем Козуляевым.

Источник:

Елена Конотопова

В Москве пришлось самой зарабатывать на жизнь. Елена снимала комнату, устроилась на работу — сначала поваром, потом секретарём, а затем попала в рекламное агентство, где проработала десять лет. Там она познакомилась с Дмитрием Чернышенко (ныне вице-премьер). Елена занималась региональным сегментом: размещала рекламу на телеканалах, доставляя кассеты с роликами поездами через проводников. Первой её кампанией стала реклама «Упсарина Упса».

Не владея иностранными языками профессионально, Елена стала экспертом по созданию субтитров.

Источник:

Елена Конотопова

Агентство работало по бартеру: каналам нужен был контент, а рекламодателям — эфирное время. Брали американские документальные фильмы, переводили и передавали телеканалам. «Там было сумасшедшее количество красивых фильмов про природу, медицину и прочее. Ничего пропагандистского», — вспоминает Елена. Она приходила на работу к пяти утра, чтобы созвониться с регионами в разных часовых поясах.

Сегодня в штате RuFilms десятки высококлассных специалистов по переводу и локализации.

Источник:

Елена Конотопова

Спустя десять лет Елена решила сменить сферу. Её тогдашний муж Алексей Козуляев, переводчик, занимался переводом сериалов, и она начала помогать ему с субтитрами. Так родилась компания RuFilms. Сначала они работали вдвоём в своей квартире, сидя «спина к спине» на двух стульях. Бизнес поглощал всё время, и это разрушило брак. «Мы и работу воспитывали как второго ребёнка», — говорит Елена. Несмотря на развод, они сохранили деловое партнёрство.

Более двадцати лет компания переводит практически все зарубежные фильмы и сериалы для российского зрителя.

Источник:

Елена Конотопова

За двадцать лет работы Елена сделала тысячи субтитров. «Моими любимыми режиссёрами стали Хичкок и Тарковский, потому что в их работах мало слов», — отмечает она. Самым сложным проектом она называет фильм «Уимблдон»: «Там по пять человек говорят в кадре, и ты должен принять решение, какая речь значимая, потому что у тебя есть всего две строчки для субтитров». А передача «Окна» с Дмитрием Нагиевым была настоящим испытанием. «Когда начинались драки, я обожала их, потому что к ним субтитры не нужны», — вспоминает Елена.

Несмотря на развод, Елена и Алексей продолжают вместе управлять компанией.

Источник:

Елена Конотопова

Со временем компания выросла, и 14 лет назад была открыта Школа аудиовизуального перевода. Там учат не просто переводить, а анализировать контекст, понимать замысел режиссёра и адаптировать шутки под русскую аудиторию. Елена рассказывает о курьёзе: один переводчик пытался добавлять сноски в субтитрах, как у Толстого, и считал, что зрители поставят на паузу, чтобы прочитать. «Лучший перевод — тот, который зритель не замечает», — убеждена она.

Сейчас RuFilms активно занимается переводом российских фильмов и сериалов для иностранной аудитории.

Источник:

Елена Конотопова

Особое внимание уделяется локализации юмора. «Человек прожил какую-то ситуацию и вынес её на сцену. Но у нас в России другая жизнь, мы видим совсем другие вещи. И по сути, переводчики в этот момент пишут собственный стендап», — поясняет Елена. Она критикует любительские переводы, например, Гоблина, называя их пересказом. В качестве хорошего примера авторского перевода она приводит студию «Кураж-Бамбей», где сначала работает профессиональный переводчик, а потом юмористы адаптируют текст, не теряя смысла.
Пандемия коронавируса вызвала взрывной рост спроса на контент, и бизнес RuFilms резко вырос. Однако в 2022 году, когда многие зарубежные компании ушли из России, потеря ведущих партнёров поставила компанию на грань закрытия. «Нас призвали развернуться на Восток. Прекрасная идея, но Восток не снял столько кино, чтобы обеспечить нас работой», — вспоминает Елена. Пришлось искать контент в Узбекистане, Грузии, Казахстане, но его не хватало. Сейчас RuFilms активно переводит российские фильмы и сериалы на иностранные языки для зарубежных рынков.
Один из самых запоминающихся курьёзов произошёл на премьере «Игры престолов». Актриса на озвучке оговорилась и сказала «железнодорожная» вместо «железнорождённая». Ошибка ушла в первый эфир, фанаты её подхватили, и компании грозил многомиллионный штраф. «Сейчас это смешно вспоминать, а тогда было вообще не до смеха», — говорит Елена. Ошибку быстро исправили, наложив заплатку на звуковую дорожку.
Елена советует парам никогда не вести совместный бизнес, если они хотят сохранить отношения. «Если бы мы в течение дня уходили на разные работы, у нас бы всё это не накипело. Возможно, мы сейчас были бы вполне счастливой парой», — заключает она. Тем не менее, она гордится тем, что создала упорядоченную отрасль локализации, соответствующую международным стандартам.
Читайте также